sarah idrissi

Sarah Idrissi

Traductrice.
Littéraire.

Au quotidien,
Je traduis de l'anglais vers le français.
J'oeuvre pour une langue non-sexiste.
J'écris des passerelles entre les demi-mondes.

sarah idrissi

Sarah Idrissi

Traductrice.
Littéraire.

On ne va pas se mentir. J'aime les textes parce que j'aime les gens.
Dans leur diversité, leurs bizarreries, leur imprévisibilité. J’aime repérer les petites manies, les tournures et les penchants des plumes. Mon esprit curieux carbure à la résolution de problèmes, et puise aussi bien dans la technique que l’alchimie; la discipline que l’intuition. Mon job c’est l’entourloupe.
Suspendre le soupçon.
Je traduis de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais depuis 2009, dans l'édition (notamment Robert Laffont, Guy Trédaniel, Courrier du Livre), la culture (Musée des Confluences, Lyon), l'art contemporain et le spectacle vivant (CNES-La Chartreuse ; Inferno Magazine; L'Officiel magazine de mode). Mais également en tant que traductrice en français inclusif pour une magnifique entreprise de la FemTech (Clue BioWink) dont je partage les valeurs, l'amour de la science et le dynamisme.Mes centres d'intérêts sont nombreux et se renouvellent fréquemment, mais ces derniers temps j'ai plaisir à apprendre sur l'intelligence artificielle et l'astrophysique; je découvre les textes merveilleux de Becky Chambers, TJ Klune et Carlo Rovelli, et je traduis un roman anglais pour Robert Laffont à paraitre en 2023.
Je lis avec plaisir les classiques et tout texte dès lors qu'il est impertinent. Ces derniers temps, je dévore de la littératures de l'imaginaire et des romans graphiques.
À mes heures perdues, je réfléchis à l'écriture; je suis alumna Fulbright, et lectrice passionnée (notamment pour les éditions Robert Laffont). Je fais partie de la promotion 2021 de l'École de Traduction Littéraire, et j'ai reçu en 2021 une bourse Émergence de la région Hauts-de-France en soutien à mon travail de traduction littéraire.

sarah idrissi

Sarah Idrissi

Travaillons ensemble

Contactez-moi pour tous travaux de traduction (édition : fiction, non-fiction, universitaire, pragmatique, localisation, transcréation), de relecture-correction, et de lecture. Je propose également des séances consultatives en rédaction inclusive.
Basée dans les Hauts-de-France, je travaille à distance quelque soit votre fuseau horaire, et peux me déplacer si besoin en région parisienne.
Je demande à connaitre le texte du projet ainsi que vos exigences avant de pouvoir établir un devis.Prochaine disponibilité : Janvier 2023.